Tildængede. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Tildængede. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Tik tak, Tik tak,
Tiden slår i ingenmandsland
mellem minutter
Tragedien begynder

Dagen, svag og affældig
slæber sig til solnedgangens mur, hvor
den langsomt dør
Stormen hvirvler rundt i en sedanstol
den blodtørstige heksenat kommer

Skyer brøler uden regn
natten danser på dagens lig
Gader, stræder, hele byen
rasler af frygt i lænker

Tik tak, Tik tak
Tragedien fortsætter …

Stormen banker på mit hus
midt i kaos
er mit hus ved at falde fra hinanden

Skyrøvere griber måneskin
fra tagryggen
stormen, denne skurk
knuser alle vinduer

I dette umættelige mørke
alle spejle er dækket
med sort filt
Et vindstød slukker mit aftenlys
før den lyser op

Jeg ryster udenfor på terrassen
i nattens kløer

Larmen fra klokkerne langt væk:
Ding dang, Ding dang
Tænk ikke på vores undergang!

Selvom tiden slår i ingenmandsland
og katastrofen er endeløs
men et eller andet sted er der altid
et nyt morgenpust på vej.

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

نفس‌گیر. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

تیک تاک، تیک تاک،
عبور مشوش زمان از مرز عقربه ها:
آغاز فاجعه، فاجعه ها.

روز، تکیده و بیمار
در پای دیوار غروب پرپرزنان
و شب
عجوزه ای وقیح و خون آشام
که از راه می رسد بر سریر توفان

ابر، می غرٌد بی بارش
شب، می رقصد بر سر جناره ی روز
و شهر، کوچه و خیابان را
دلهره به زنجیر می کشد

تیک تاک، تیک تاک
ادامه ی فاجعه …

توفان به خانه ام می کوبد
و در میان این همه آشوب آشکار
در امتداد ویرانیست خانه ام
ابرها نگاه ماه را
از بام ها می دزدند
و بادهای وحشی، این مهاجمان هر شبه
پنجره ها را به تاراج می برند

در غم بارگی ظلمت گویی
آیینه ها را روکش کشیده اند
با ماهوت سیاه
و شبچراغم را زبانه نکشیده
برق آسا کشته اند

به ایوان می روم
و پناه می برم به آغوش شب
لرزان

دینگ دانگ، دینگ دانگ
نوای دور دست ناقوس ها:
“به ویرانی ما اندیشه مسپار!
اگر چه زمان مشوش
از مرز عقربه ها عبور می کند
و فاجعه را نیست پایانی،
ولی
همیشه از کنار، گوشه ای
سپیده های تازه نفس در راهند.”