Black and white. by Sunil Algama. In Persian by Farzaneh Dorri

Sunil Algama

سیاه و سپید. سروده شاعر سری‌لانکایی سونیل آلگاما. ترجمه فرزانه دُرّی

اگر سیاهی تمامی جهان را می پوشاند
اسراری برای فاش شدن باقی نمی ماند
هیچ چیز؛ خوب یا بد.
اگر سپیدی تمامی جهان را می پوشاند
اسراری برای پنهان شدن باقی نمی ماند
هیچ چیز؛ خوب یا بد.

نور زیاد غير قابل تحمل است؛
تاریکی بیش از حد دشوار و فرساینده است.

هر انسانی دارای دو نیمۀ تاریک و روشن است:
رنگ سیاه و رنگ سپید؛
کمال از طریق ترکیبی از رنگ ها به دست می آید:
سیاه و سپید.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Real beauty. by Sunil Algama. In Persian by Farzaneh Dorri

Sunil Algama

زیبایی واقعی. سروده شاعر سری‌لانکایی سونیل آلگاما. ترجمه فرزانه دُرّی

من کشورم را دوست دارم
زین رو که بخشی از تمامی جهان است
من ملتم را دوست دارم
زیرا گروهی از جامعه بشری را تشکیل می دهد.
وزش باد در یک سرزمین تقریباً یکسان است
چون به سیاه پوست و سفیدپوست به یک اندازه آرامش می بخشد.
گلدانی از گل رز هرجا که هست عطر و زیبایی را جلوه گر است
مهم نیست که در آفریقا پرورش یافته باشد یا در اروپا
مرگ به سراغ همه انسانها در جهان می آید
هیچ کس نمی تواند از مرگ فرار کند
و هیچ کس نمی تواند زمان دقیق فرارسیدن مرگ را بداند
درک واقعیت کلیدی از بهر گشودن درب بهشت بر روی زمین است.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

After the rain. By Oluwole Odujebe. In Persian by Farzaneh Dorri

Oluwole Odujebe

پس از باران. سروده شاعر نیجریایی اُلووله اُدوجبی. ترجمه فرزانه دُرّی

پس از باران با طراوت
آفتاب درخشان از راه می رسد.

پیش از خروش مهیب تندر
این آذرخش رعد و برق است
که با چشمک زدنی
آسمان را روشن می کند.

فراسوی تونلی سیاه و تاریک
نوری روشن و درخشان
در تابش است.

از پس ابرهای سیاه
لایه های شکوهمند نقره فام
جلوه گرند.

پس از طوفان های خروشان
آرامش و سکوت ز راه می رسد.

در مهتاب ضعیف و کم نور
سوسوی جرقه سان ستارگان
پرتو می افکند.

پس از گرمای سخت و طاقت فرسا
باد فرحبخش و خنک به آنی می وزد.

پیش از گرمای ملایم بهاری
سرمای سوزان زمستان
آشیانه می کند.

قبل از هاله ی درخشان نور خورشید
فرّه سلطنتی شاهان سایه افکن بود.

پس از تیرگی و تاریکی شب
روزهای روشن و آفتابی
از راه می رسند.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Hvem er du? Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Hvem er du? Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Hvem er du?
siden du kalder foråret den forbudte sæson
og friskheden
på unge hud af to, der nynner skjult,
syndens fødsel.

Hvem er du?
at morgenens fornyelses melodi
og højtflyvende svaler
forstyrrer din søvn.

Hvem er du?
at du er bange for hver sang
og enhver passioneret bevægelse bekymrer dig.

Hvem er du?
at du gang på gang
dræber kærligheden.

Hvilken klan stammer du fra?
at dit åndedræt i den grad
er muggent som gammelt damvand,
og dit slidte klæde
minder os om de sorte århundreder.

Hvem er du?
Vinduet af vanry for alle de berygtede!

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

کیستی تو؟ سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

کیستی تو
که بهار را
معصیت فصول می خوانی
که طراوت را
بر پوست جوان دو زمزمه گر،
زایش گناه می نامی.

کیستی تو
که هر نیمروز آبستن سرود،
آشفته می کند خوابت را،
پرواز فوج پرستوها.

کیستی تو
که ز هر آواز می ترسی
از اوج عاشقانه ی هر پرواز می ترسی.

کیستی تو
که عشق را دمادم
کمر به کشتن بسته ای.

از تبار کدامین قبیله ای
که اینچنین
نفست بوی مرداب می دهد
و ردای پوسیده ات
یادآور قرون سیاه.

کیستی تو
بد نام ترین بد نامان؟!

Stop henrettelser. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Stop henrettelser. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Hvor er du blevet grim!
Hverken din nat er længere natten,
hvor man uden frygt og fortvivlelse
kan falde i søvn;
eller din dag er længere den samme dag,
hvis morgenlys
skinner på de lukkede vinduer
og åbner op for skønheden i denne verden.

Hvor er du blevet grim;
mit fædreland!

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

نه به اعدام. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

چه زشت رو شده ای
نه شبت، همان شبی ست،
که بی هراس و بی تردید
بتوان به خواب تن بخشید،
نه روزت، همان روزی ست،
که با تلنگر صبح
هر دریچه ی بسته بخندد،
جهان شود زیبا
چه زشت رو شده ای
ای سرزمین من!

Papirdragen. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Papirdragen. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Jeg er en fortvivlet borger
en papirdrage med revet tråd:
den synker ned
skubbet væk af hård vind,
fra tid til anden pludselig
flyver op til Solpaladset.

Om lidt, spreder natten sine farver over byen.
Hvilke gyder og bygder går du rundt i?
Du! Skæbnebarn!

Hvornår tager du fat på
trådene af denne papirdrage igen?
Over hvilket hus vil du
hejse flaget for min lille glæde?
Kender du et tag?

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

بادبادک. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

شهروند سرگردانی ام
بادبادکی رشته گسیخته
گاه در فرود
پاکوب خشم باد
گاه در فراز
تا کاخ آفتاب

چیزی به شب نمانده است
کودک روزگار!
در کوچه های کدام محله می گردی
بازیگوش؟!

کی مهار خواهی کرد
این رشته به دست خویش؟
بر فراز کدامین خانه
خواهی افراشت
دل خوشی های خردم را
پرچم گون؟

Tildængede. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Tildængede. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Tik tak, Tik tak,
Tiden slår i ingenmandsland
mellem minutter
Tragedien begynder

Dagen, svag og affældig
slæber sig til solnedgangens mur, hvor
den langsomt dør
Stormen hvirvler rundt i en sedanstol
den blodtørstige heksenat kommer

Skyer brøler uden regn
natten danser på dagens lig
Gader, stræder, hele byen
rasler af frygt i lænker

Tik tak, Tik tak
Tragedien fortsætter …

Stormen banker på mit hus
midt i kaos
er mit hus ved at falde fra hinanden

Skyrøvere griber måneskin
fra tagryggen
stormen, denne skurk
knuser alle vinduer

I dette umættelige mørke
alle spejle er dækket
med sort filt
Et vindstød slukker mit aftenlys
før den lyser op

Jeg ryster udenfor på terrassen
i nattens kløer

Larmen fra klokkerne langt væk:
Ding dang, Ding dang
Tænk ikke på vores undergang!

Selvom tiden slår i ingenmandsland
og katastrofen er endeløs
men et eller andet sted er der altid
et nyt morgenpust på vej.

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

نفس‌گیر. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

تیک تاک، تیک تاک،
عبور مشوش زمان از مرز عقربه ها:
آغاز فاجعه، فاجعه ها.

روز، تکیده و بیمار
در پای دیوار غروب پرپرزنان
و شب
عجوزه ای وقیح و خون آشام
که از راه می رسد بر سریر توفان

ابر، می غرٌد بی بارش
شب، می رقصد بر سر جناره ی روز
و شهر، کوچه و خیابان را
دلهره به زنجیر می کشد

تیک تاک، تیک تاک
ادامه ی فاجعه …

توفان به خانه ام می کوبد
و در میان این همه آشوب آشکار
در امتداد ویرانیست خانه ام
ابرها نگاه ماه را
از بام ها می دزدند
و بادهای وحشی، این مهاجمان هر شبه
پنجره ها را به تاراج می برند

در غم بارگی ظلمت گویی
آیینه ها را روکش کشیده اند
با ماهوت سیاه
و شبچراغم را زبانه نکشیده
برق آسا کشته اند

به ایوان می روم
و پناه می برم به آغوش شب
لرزان

دینگ دانگ، دینگ دانگ
نوای دور دست ناقوس ها:
“به ویرانی ما اندیشه مسپار!
اگر چه زمان مشوش
از مرز عقربه ها عبور می کند
و فاجعه را نیست پایانی،
ولی
همیشه از کنار، گوشه ای
سپیده های تازه نفس در راهند.”

Vinduet. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Vinduet. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Solen stønner, udmattet
horisonten er allerede grå og dækket af aske
dagen forsvinder lidt efter lidt
solnedgangen sætter sig på hug ved tærsklen til natten

Med et sidste blik
ind i den svindende dag
søger mit vindues åbne øje:
Det sidste smil
Det sidste ord
Det sidste kærlige åndedrag
vakle gennem det indtrængende mørke
trækker vejret og holder pause uden en afsked.

Øjenlågene på mit vindue forbliver løftede
indtil daggry –
Øjenlågene på vinduet er store,
og natten er vedvarende
i min vinduestanke.

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

پنجره. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

افق، به خاکستر نشسته
در آه گرم خورشید های سوخته
آخرین ترانه، بر لب روز
و ملالت غروب بر آستانه ی شب

چشم های باز پنجره ام
با آخرین نگاه،
در حواشی شب می کاوند:
آخرین تبسم
آخرین کلام
آخرین نفس گرم عشق را
که در وزش تیرگی
به شماره می افتاد و بند می آمد،
بی تجربه ی وداع.

پلک های باز پنجره ام تا سپیده دمان
پلک های پنجره … و شب،
نمی رهد از فکر پنجره ام.

Behov. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Behov. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Ved solopgangen,
ved hver daggry,
når jorden og solen hengiver sig til samleje,
vokser jeg fra jordens opvarmede ægcelle.

Til højden af ​​morgenens herlighed
vil jeg blive den spændstige lovprisning af kærlighed:
synger fra top til tå!

På livets blå himmel
spreder mit blik sine vinger,
og mit orientalske hjerte, lidenskabeligt,
sigøjneragtigt begynder endnu en dunkende intensitet:
spænder over blokerede broer,
flyver over deres skræmmende, beskyttende pigtråde,
farer frygtløst gennem de fem kontinenter,
– der er menneskehedens feberpuls.

I det klare område af mine tanker:
mine multiraciale, sultne børn,
syg, kaster op over fremtiden,
gabende blege drømme.

Menneskeheden venter skrigende på brød,
og mit orientalske hjerte banker
for de væsentlige behov:
Brød
Fred
Frihed.

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

نیاز. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

در هر طلوع
در هر سپیده ی روشن
که خاک و خورشید همخوابه می شوند،

از نطفه ی زمین
آغاز می شوم.
تا ارتفاع شکوه صبحدم
ستایش پر شور عشق را،
پا تا به سر همه آواز می شوم

در آسمان آبی زیستن، نگاه من،
پر باز می کند
و قلب شرقی من عاشقانه، کولی وار
تپشی دگر گونه آغاز می کند:
تپشی از سیم خار دارهای هراسان
و از پل های بی عبور، گذران،
بی وحشت
پنج قاره را سیر می کند
و نبض آشفته ی بشریت را

در گستردگی زلال اندیشه ام،
فرزندان رنگارنگ گرسنه ام،
رنجور، آینده را قی می کنند
و در رویاهای کمرنگشان
نان را خمیازه می کشند

انسانیت گرسنه فریاد می زند
و قلب شرقی من در نیازی غنی می تپد:
نیازی برای صلح
برای نان
برای آزادی.

Ro. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Ro. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

I aften, giver jeg denne evige uro
til dine talende øjne,
der ligesom skovens stolte tanker
har solrige stænk af medfølelse.

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

آرامش. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

من این تشویش چندین ساله را امشب
به چشمان سخنگوی تو می بخشم
که چون اندیشه ی بالنده ی جنگل
پر از نقش شفقت های خورشیدی ست.