Venten. Af Biljana Biljanovska. På dansk ved Farzaneh Dorri

Venten. Af Biljana Biljanovska. På dansk ved Farzaneh Dorri

I venten på bedre tider,
prøver jeg lige ikke at græde,
Mine tårer er ikke bare nogle tilfældige tårer,
Jeg græder for alle de uskyldige ofre!

Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Biljana Biljanovska

Waiting. by ©Biljana Biljanovska. In Danish by Farzaneh Dorri

Waiting better time,
I just try to not cry,
My tears are not casual,
I cry for all that innocent victims!

Wating. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

انتظار. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

در انتظار دورانی نیکوتر از این هنگام از زمان هستم،
می کوشم گریه نکنم
اشک های من اتفاقی و بی دلیل نیستند،
من برای همه قربانیان بی گناه می گریم!

Translated from English by Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Milky way. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

کهکشان راه شیری. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

صبح زود است،
روز میلادی نوین،
براستی هر روز هنگام تولدی دیگر است،
یک فرصت جدید برای بدست آوردن
یک پرواز بهتر و قدرتمندتر،
تا بتوان
با دیدگاه های جدید به راه ادامه داد،
تا همه موانع را پشت سر گذاشت.
طلوع خورشید، زیباترین تصویر است
همه چیز آغاز به درخشیدن می کند،
در مرکزیت این تصویر
لبخند زیبا و فراموش ناشدنی تو
برای همیشه جلوه گر خواهد بود.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Denisa Kondic)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Happiness. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

خوشبختی. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

از تو پرسیدم خوشبختی چیست؟
تو گفتی که توضیح دادنش آسان نیست
و من فکر می کنم بیش از آنچه تصورش را بکنی
توضیح آن ساده است، دوست من!

برای بسیاری از آفریدگان
که مادیات را دوست دارند
مفهوم واضح خوشبختی در این است
که بیشتر و بیشتر از بیش ثروتمند شوند.

برای کسانی که روشنایی را ندیده اند
خوشبختی به وضوح دیدن است و
آغاز کشف کردن تمام زیبایی هایی که در این جهان وجود دارد.

در قلمرو من سربازانی وجود ندارد
که از من محافظت کنند،
قلمرو من تمامی جهان است، سراسر آن،
سرزمینی که جایی که برای ساکت ماندن
بدون ترس و خشونت وجود دارد،
جایی که صلح و آرامش یک شیوه ی عادی برای زیستن است
جایی که هیچکس تمایلی به صدمه زدن و آزار ندارد.

خوشبختی همچون قطعات موزاییکی است
ساخته شده با روشنایی و عشق،
وقتی هر حالتی یا واژه ی کوچکی
جای مناسبی در ذهن افراد خواهد داشت،
زمانی که هماهنگی یک زندگی ساده انسانی
برای همیشه در امان باشد،
گنجی از یک عشق بی قید و شرط است.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Denisa Kondic)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

In the last circle. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

آخرین حلقه. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

نمی دانم چه زمانی
و نمی دانم چگونه
من خودم را در آن حلقه ی آتشین یافتم
جایی که همه چیز در آتش می سوخت
و بیش از همه –
ما عاشقانی که رها شده بودیم.

نمی دانم ما چه هنگام رفتیم
که برای همیشه رفتیم.
شعله عشق ما؛ اما 
برجای مانده بود تا ما را بسوزاند
و
با خاکستر یادها بازگرداند.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Denisa Kondic)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

All my love. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

تمام عشق من. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

تمام عشق من آنچه هست
که می توانی لمسش کنی،
همه گل ها و پرندگانی
که هرگز بدانها دست نخواهی یافت
چون ممنوع زمانه است.
عشق همه آن چیزی است
که هرگز
با چشم نتوانی دید،
و به لمس حس نخواهی کرد.
زندگی من همین است.
در این تنهایی بی پایان
ملبس به سنگین ترین قلم و چکش خدا،
در سفر به دور سیاره ای
که تو آن را می توانی بفهمی!

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Denisa Kondic)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Between my lips. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

میان لبهای من. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

میان لبهایم
همیشه نام توست –
عشق من

میان دستهایم
همیشه جایی هست
که از برای تسلی تو ساخته ام،
جایی امن از برای تو – عشق من

در انبوه افکارم
همیشه ابیاتی هستند
که از پیوستن آنها به یکدیگر
جامه ای نو از برایت می بافم
برای آزادی تو – عشق من.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Denisa Kondic)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Avatar. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

آواتار. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

آن مرد ذهن مرا
درست هنگامی که آماده ی آخرین مرحله،
برای گذشتن از روی پلی بر رودخانه بودم
تسخیر کرد
روی آن پل کثیف که می خواستم،
آخرین پروازم را به انجام برسانم.
شایعه زمانی متوقف شد
که آب زیر پل
با نغمه ی دلخواه من مرا بیدار کرد.
چرا من از دوست داشته شدن می ترسم
آیا براستی برایم خیلی دیر شده است؟
من در حال رسیدن به آخرین ابتکاری هستم
که چگونه بتوانم از این به اصطلاح پیروزی، بگریزم
زین رو که از آن من نخواهد بود!
کسی مرا مجبور می کند،
خودم؛ یا این بازی همیشگی قرن است،
جایی که هیچ کس نمی خواهد
مکان واقعی تو را به من نشان دهد،
آیا براستی دیر است؟
آیا می توانم بروم؟
از زندگی تو، آیا عشق من آنجا نیست؟
شاید زمانی که من برای رسیدن به دست تو می دویدم
کسی آن را از من دزدید.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Denisa Kondic)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Universal love. by Biljana Biljanovska. In Persian by Farzaneh Dorri

Biljana Biljanovska

عشق جهانی. سروده شاعر مقدونی بیلیانا بیلیانوفسکا. ترجمه فرزانه دُرّی

تمام تلاش ما برای نجات این جهان
از دست دوستان دروغین، وعده های واهی،
و برای نجات برادران و خواهرانمان،
فرزندان خود، همه ملل جهان
و تمامی این سیاره،
عشقی سترگ است که
قابل قیاس با هیچ عشق دیگری نیست.

عشق به محبوبی دوست داشتنی
به عنوان احساس شخصی
می تواند گاهی بسیار موفق باشد،
اما برای الهام گرفتن،
گاهی می تواند در درازمدت، بسیار بد هم باشد.
زیرا چنین عشقی همواره
وابسته به رویکرد حالتی نامکرر در روح آدمی است،
حالتی که میل به بودن را فزونی می بخشد:
همانا سرسختی در عشق و جفاکاری بر معشوق خویش.

عشق همواره توانمندتر از هر احساس دیگری است،
ما با عشق بدین جهان زاده شدیم، و می دانیم
چگونه آن را از بحبوحه ی توفانهایی نجات بخشیم
که عزمشان سوق دادن ما به سوی ناامیدی است
که چون توهمی از چاله های سیاه فراموشی سر می افرازد.

Translated from English by Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Peace must be kept. by Selma Kopic. In Persian by Farzaneh Dorri

SELMA KOPIC

نگاهبان صلح باشیم. سروده شاعر بوسنیایی سلما کوپیک. ترجمه فرزانه دُرّی  

و جنگ بود
جنگی که با خودش
زیباترین روزهای جوانی مرا برد.

جنگ هدف ها و رؤیاهای بزرگ را
چنان سرکوب کرد
که گویی هرگز وجود نداشته اند.
جنگ همه دوستی های پوشالی را از میان برد
و دوستی های واقعی را قوام بخشید.

جنگ موجب شد تا 
آخرین ذرّه توانایی ام 
که حتی از وجودش خبر نداشتم بروز و ظهور کند.
سالهای شادی سرشار از همراهی و عشق را
در خاطره ای مه آلود
مدفون ساخت.

جنگ به من آموخت که زنده بمانم
حتی وقتی چیزی برای زندگی کردن ندارم
به من یاد داد که به فراسو بنگرم
به هر صبح آفتابی،
به اتاقی گرم در زمستان،
به اولین شاخه شکوفه بار در بهار.
جنگ مرا آموخت
شادی ها و غم ها را
چنان صادقانه با دیگران تقسیم کنم 
که گویی آنها شیرینی لذیذی برای پیشکش کردن هستند.
به من یاد داد که تمامی دار و ندارم
می تواند در یک لحظه ناپدید شود.
جنگ مرا متقاعد کرد
که هر زیبایی را پایانی است،
و نیز این را که
پس از گذار سختی ها و تجربیات دردناک،
تسکین و بهبودی در راه است.

جنگ به من ثابت کرده است
که امید همواره همه ما را به پیش سوق می دهد
به روزهای شادتر و آینده ای بهتر.

صلح باید بعد از هر جنگی بیاید،
اما بهای چنین آرامشی
همیشه بسیار گران و سنگین است
به خاطر تمام زندگی های ویران شده،
خانه های تخریب شده و فروریخته،
خانواده های از هم پاشیده،
اشک مادران،
و دیدگان گریان کودکان گرسنه،
ما باید صلح را حفظ کنیم
و از هیچ تلاشی دریغ نکنیم
تا جنگ هرگز رخ ندهد،
هیچ کجا، و برای هیچکس …

Translated from English by Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023
Text copyright by © Selma Kopic: TREBA ČUVATI MIR