Black and white. by Sunil Algama. In Persian by Farzaneh Dorri

Sunil Algama

سیاه و سپید. سروده شاعر سری‌لانکایی سونیل آلگاما. ترجمه فرزانه دُرّی

اگر سیاهی تمامی جهان را می پوشاند
اسراری برای فاش شدن باقی نمی ماند
هیچ چیز؛ خوب یا بد.
اگر سپیدی تمامی جهان را می پوشاند
اسراری برای پنهان شدن باقی نمی ماند
هیچ چیز؛ خوب یا بد.

نور زیاد غير قابل تحمل است؛
تاریکی بیش از حد دشوار و فرساینده است.

هر انسانی دارای دو نیمۀ تاریک و روشن است:
رنگ سیاه و رنگ سپید؛
کمال از طریق ترکیبی از رنگ ها به دست می آید:
سیاه و سپید.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Real beauty. by Sunil Algama. In Persian by Farzaneh Dorri

Sunil Algama

زیبایی واقعی. سروده شاعر سری‌لانکایی سونیل آلگاما. ترجمه فرزانه دُرّی

من کشورم را دوست دارم
زین رو که بخشی از تمامی جهان است
من ملتم را دوست دارم
زیرا گروهی از جامعه بشری را تشکیل می دهد.
وزش باد در یک سرزمین تقریباً یکسان است
چون به سیاه پوست و سفیدپوست به یک اندازه آرامش می بخشد.
گلدانی از گل رز هرجا که هست عطر و زیبایی را جلوه گر است
مهم نیست که در آفریقا پرورش یافته باشد یا در اروپا
مرگ به سراغ همه انسانها در جهان می آید
هیچ کس نمی تواند از مرگ فرار کند
و هیچ کس نمی تواند زمان دقیق فرارسیدن مرگ را بداند
درک واقعیت کلیدی از بهر گشودن درب بهشت بر روی زمین است.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

After the rain. By Oluwole Odujebe. In Persian by Farzaneh Dorri

Oluwole Odujebe

پس از باران. سروده شاعر نیجریایی اُلووله اُدوجبی. ترجمه فرزانه دُرّی

پس از باران با طراوت
آفتاب درخشان از راه می رسد.

پیش از خروش مهیب تندر
این آذرخش رعد و برق است
که با چشمک زدنی
آسمان را روشن می کند.

فراسوی تونلی سیاه و تاریک
نوری روشن و درخشان
در تابش است.

از پس ابرهای سیاه
لایه های شکوهمند نقره فام
جلوه گرند.

پس از طوفان های خروشان
آرامش و سکوت ز راه می رسد.

در مهتاب ضعیف و کم نور
سوسوی جرقه سان ستارگان
پرتو می افکند.

پس از گرمای سخت و طاقت فرسا
باد فرحبخش و خنک به آنی می وزد.

پیش از گرمای ملایم بهاری
سرمای سوزان زمستان
آشیانه می کند.

قبل از هاله ی درخشان نور خورشید
فرّه سلطنتی شاهان سایه افکن بود.

پس از تیرگی و تاریکی شب
روزهای روشن و آفتابی
از راه می رسند.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Hvem er du? Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Hvem er du? Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Hvem er du?
siden du kalder foråret den forbudte sæson
og friskheden
på unge hud af to, der nynner skjult,
syndens fødsel.

Hvem er du?
at morgenens fornyelses melodi
og højtflyvende svaler
forstyrrer din søvn.

Hvem er du?
at du er bange for hver sang
og enhver passioneret bevægelse bekymrer dig.

Hvem er du?
at du gang på gang
dræber kærligheden.

Hvilken klan stammer du fra?
at dit åndedræt i den grad
er muggent som gammelt damvand,
og dit slidte klæde
minder os om de sorte århundreder.

Hvem er du?
Vinduet af vanry for alle de berygtede!

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

کیستی تو؟ سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

کیستی تو
که بهار را
معصیت فصول می خوانی
که طراوت را
بر پوست جوان دو زمزمه گر،
زایش گناه می نامی.

کیستی تو
که هر نیمروز آبستن سرود،
آشفته می کند خوابت را،
پرواز فوج پرستوها.

کیستی تو
که ز هر آواز می ترسی
از اوج عاشقانه ی هر پرواز می ترسی.

کیستی تو
که عشق را دمادم
کمر به کشتن بسته ای.

از تبار کدامین قبیله ای
که اینچنین
نفست بوی مرداب می دهد
و ردای پوسیده ات
یادآور قرون سیاه.

کیستی تو
بد نام ترین بد نامان؟!

Stop henrettelser. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Stop henrettelser. Af Nahid Bagheri-Goldschmied. På dansk ved Farzaneh Dorri

Hvor er du blevet grim!
Hverken din nat er længere natten,
hvor man uden frygt og fortvivlelse
kan falde i søvn;
eller din dag er længere den samme dag,
hvis morgenlys
skinner på de lukkede vinduer
og åbner op for skønheden i denne verden.

Hvor er du blevet grim;
mit fædreland!

Oversat fra persisk til dansk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024

Nahid Bagheri-Goldschmied

نه به اعدام. سروده ©ناهید باقری- گلداشمید. ترجمه دانمارکی از فرزانه دُرّی

چه زشت رو شده ای
نه شبت، همان شبی ست،
که بی هراس و بی تردید
بتوان به خواب تن بخشید،
نه روزت، همان روزی ست،
که با تلنگر صبح
هر دریچه ی بسته بخندد،
جهان شود زیبا
چه زشت رو شده ای
ای سرزمین من!