Pastiche for Henrik Nordbrandt. Af Farzaneh Dorri

Pastiche til ære for Henrik Nordbrandt (21. marts 1945 – 31. januar 2023)
Af ©Farzaneh Dorri

Poesiens klokker ringer i timer for dig
og lyden forplanter sig i rummet:
Året har ikke længere 16 måneder
Januar er igen den første måned, hvis sidste dag
forsøger at fordoble sig vedvarende og mørk;
Januar, januar, januar
med slagregn, storm, tristesse og dæmpede farver.

I den allersidste dag af måneden
så grå og stille at hver nattergal tier, står vi tilbage med dine omgivelser.
Vi ser den uudslukkelige lys af dine ord, Henrik!
Det svidende svirp, du afsluttede dine betragtninger med,
og hører din stemme i den byzantinske kærlighed.
Du fandt vejen til natlige haver med stille skridt
og med ét er året igen blevet 12 måneder kort.

Henrik Nordbrandt

Quest for Peace. by Roseline Sunday. Translated by Farzaneh Dorri

Roseline Sunday- Nigeria

در جستجوی صلح. سروده شاعر نیجریایی روزالین ساندی. ترجمه فرزانه دُرّی

ای جهانیان،
به شما ز من درود.
پس از اینهمه خون و کار و عرق جبین، ما آزاد نمی شویم.

این تسلیحات جنگی ما را به خود وانمی گذارند.
به من گفتند که در روزهای جنگ، جامه های ژنده تنها لباسی بود که به تن داشتیم.
آنجا که خیابان های ما پر از فریاد و اشک کودکان بی جا و مکان شده بود.
از این روست که مادران ما شوهران خود را به دلیل این تحریک جنگ طلبی از دست دادند.

چشمان ما خواب راحت را نمی شناخت.
ضربان تند قلب ما آرام نمی گرفت.

فریاد و اشک ما از ژرفای دلهای شکسته مان برخاسته بود.
اشک‌های بی‌امان ما تنها تسلی ما در جدا شدن از یکدیگر بود.

ما گمراه شده از وعده های فریبنده ای هستیم که از لبان فریبکاران شنیده ایم
کسانی که بر مسند قدرت نشسته اند و با تبلیغات سیاسی گوش عالمی را با جمله ی “صلح برقرار خواهد شد.”؛ پر کرده اند.

این سرود را هزاران سال شنیده ایم که، “صلح بازگردانده خواهد شد”.
اما پژواک جنگ همه آن چیزی است که از تفسیر این جمله در گوش ماست.

چگونه آرامش پیدا کنیم،
اصلا آرامش چه مفهومی دارد؟
آیا می توان آن را حس کرد، بویید یا شنید،
آیا می توان آن را در دست نگاه داشت یا دید؟

آیا صلح فقط خاتمه دادن به جنگ برای یک ثانیه یا چند روز است؟

ما خواستار ذهن‌های روشن بودیم، خواستار عدم تنش روحی و دلهره عصبی،
عدم اغتشاش در میان توده ها.

آیا صلح تنها ارمغانی برای افراد خوشبخت است،
در لحظاتی کوتاه که باید آن را غنیمتی دانست؟

اگر صلح چیزی فراتر از یک نام است
پس بگذارید دلهایمان این آرامش را تجربه کند و چشمانمان بیش از این تر نشود.

ما به صلح فراتر از طنین پژواک جنگ نیاز داریم.
بگذارید دنیای ما آرامش را ببیند و آن را احساس کند.

Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Slow Running Mother Rabbit. by Shen Haobo. In Persian by Farzaneh Dorri

در این روزها که جهان در انتظار حلول سال چینی خرگوش است، بی مناسبت ندیدم ترجمه ام از این شعر را که سروده شاعر چینی “شن هائوبو” ست در اینجا بیاورم. این شعر از ریتم بسیار زیبایی برخوردار است؛ بویژه عنوان آن “跑得慢的兔妈妈 Pǎo dé màn de tù māmā” با آهنگ زیبایی به گوش می نشیند. خرگوش سبک پایی که به سنگینی حامله است و می دود. با آرزوی اینکه سال 2023 خرگوش پیام آور کمتر شدن دردهای جامعه بشری و ملت عزیز ایران باشد.

آهسته دویدن خرگوش مادر. سروده شن هائوبو. ترجمه فرزانه دُرّی

پدر در مزرعه گندم درو می کند
یک خرگوش وحشت زده می دود
او بسیار آهسته می دود
و با داس پدر به دام می افتد
پس از رسیدن به خانه دریافتم که
هشت خرگوش کوچک دیگر
داخل شکم آن خرگوش است
و خانه از بوی گوشت خرگوش انباشته می شود
آنچنانکه گویی جشن عید به پا شده است.
جفت هشت خرگوش کوچک
کنار درب، در آفتاب آویزان اند
وقتی که خشک شوند
می توان با فروش آنها پولی حاصل کرد.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Liang Yujing)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Shen Haobo 沈浩波

The Sleeping Cat. by Shen Haobo. In Persian by Farzaneh Dorri

Shen Haobo 沈浩波

گربه ی خفته. سروده شن هائوبو. ترجمه فرزانه دُرّی

گربه ی خفته
زیر نور خورشید ظهر،
همه منافذ بدنش
آرام می گیرد، نرم می شود.
خز سطح شکم او
مانند امواج غوطه ور تکان می خورد.
من هرگز انسانی را ندیده ام
که چنین شیرین بخواب رود.
حتی یک کودک سه ساله هم
در خواب دستهای مشت کرده اش را سخت می فشرد،
اما گربه این کار را نمی کند.
اکنون، حتی بیشتر از پیش، آرام است.
پاهای جلویش
مثل دست انسان خم می شود
پاهای عقبش صاف هستند،
و بسیار بلندتر از پاهای جلویش به نظر می رسند.
آیا اگر ناگهان از خواب بیدار شود،
درست و کشیده راه می رود؟
گربه خواب
به سان یک انسان عصبی،
مضطرب،
و ناآرام تغییر می کند.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Liang Yujing)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023