Kinesisk morgen. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

بامدادی در چین. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی 

خورشید برآمده و هنوز پایین خط افق است
سایه درختان
مانند میدان های ازمنه متروک سیاه اند
نور طلایی گسترده می شود
و با سبزی بهاران در تارک درختان و چمنزارهای بزرگ
در هم می آمیزد

عصرگاهان است و زمانی برای تأمل
زمانی برای سفر رؤیاهاست
اردک ها اینجایند و آرامش فراگیر
و در چین هنوز شب است
و تاریکی پرتوان بر فراز گوبی سایه گسترده است
پیش از آنکه روشنایی روز نمایان شود

در چین هنوز شب است
بیشماران رؤیا در این فضا خودنمایی می کند
در حالی که شعاع نور آرام و سوسوزنان
چون گله حیوانات بر فراز آبی تپه ها و بلنداها
نمایان می شود
و بر دیوار بزرگ چین خرامان می خزد

به زودی در چین صبح خواهد شد
در بلوارهای پکن
و در سالن های زرین آن
به زودی نور بر مقبره امپراتوران و قفس پرندگان
به تجلی بر می خیزد
مگر نه اینکه خورشید از آن مردم است

به زودی خواهران و برادران چینی من
دوباره از میان بامداد
در امتداد اسکله های شانگهای
و در خیابان های پرسایبان کانتون
گام بر می دارند
جایی که من روزی از آن گذشتم و رد پایم بر جای ماند.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Aftenens mennesker. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

شب زنده داران. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

آنجا ایستاده اند، مردمان شب زنده دار
که در تلاش برای خواندن رد و مسیر خورشید
آرزو می کنند که خورشید هرگز غروب نمی کرد.

آنان از پای نمی نشینند تا بدین باور برسند که
که از آخرین لحظه ی تابش نور آگاهند.

آنجا ایستاده اند، مباحثه کنان و رؤیاپرداز
و تنها زمانی به بیداری می رسند
که سایه ها با هم ذوب می شوند.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Øjeblikket. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

لحظه. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

در زمان حال زندگی کن
زین رو که تو بازه زمانی خودت هستی
این زمان است که تو را دنبال می کند
گذشته درگذشته و از دست رفته است
و آینده را شاید هرگز بدست نخواهی آورد.

اما این گلهای نرگس بهاری
که اتاق را روشن می کنند؛ از آن توست
و نیز هر ثانیه از شادی ها و پیشرفت های دخترت
چیزهایی است
که از آن تو در گذار لحظه هاست.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Teplukkerne. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

چای‌کاران. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

در ازدحام آبی زردفام بر فراز مزارع چای
صدای ملایم کندن برگ ها به گوش می رسد.
آسمان بالای سر چای‌کاران کاملاً مسکوت و بی صداست
و شبانگاهان دست هایشان
ساکت همچون ستارگان اند.

توضیح مترجم: واژه ی Teplukkerne در زبان دانمارکی به مفهوم چای‌چینان یا کارگران چای‌چین است که من در اینجا آن را “چای‌کار” ترجمه کردم.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Det liggende træ. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

درخت افتاده بر زمین. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

نخست او را
ساعت شنی سرگردان نامیدند
زیرا تقریباً می توانستند ببینند
چگونه آثار حیات وجودش را ترک می گفتند
و بدنش
به ساقه ای پیچان و پژمرده تبدیل می شد.

روزی که او دیگر
در میان نبود
از او؛ آن درخت بر زمین افتاده
با احترام نام بردند
و همه پرندگان یکی یکی آمدند
و بر پیکرش نشستند.

نفس هایش را
با تعداد بال زدنهایشان شمردند
و حتی دیگر او را ترک نکردند
در آن هنگام که زمین
بر پرهایشان جای گرفت
و روز را به شب تبدیل کرد.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Det allermest unødvendige. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

غیر ضروری ترین. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

بالاخره امروز
کاری کاملاً غیر ضروری انجام خواهم داد:

بر روی این کاغذ می نویسم
“دوستت دارم”.
آن را بر فراز گردابی پرت می کنم
و تبدیل شدنش به جیغ مرغان دریایی را به تماشا می نشینم
و نیز رقص آن را با شادی نامرئی اش
بر امواج کف آلود دریا و بر فراز صخره ها می بینم.

بالاخره امروز این کار را
بخاطر تو خواهم کرد
کاری که تو هرگز از من طلب نکردی
ولی همیشه آرزوی انجام آن را از سوی من داشتی.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

På toppen af bjerget. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

بر فراز کوه. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

بر فراز کوه
شهری واقع شده است
احاطه شده میان دیوارهای قطور قلعه.
شهری که
در صدای سده ها محصور شده است.

اینجا جاده ای به سمت بالا می پیچد
به سوی دروازه ای
که من کتیبه سردر دروازه اش را فراموش کرده ام.

اینجا کنار دریچه ای
در یک حصار نشسته ام
جایی که زمان با جراحت اش
به فراسوی سرزمینی می نگرد
که روزگاری خاستگاه من بود.

بیش از این دیگر کسی نخواهد توانست
مرا از هنگام رفتنم یا چرایی آن بگوید و امر کند
همیشه به گاه تلاش برای آغاز یک گفتگو
به من گفته اند:
“هر وقت که می خواهی بروی؛ برو.”

اما تا زمانی که منظر اینجا
مرا تصویری از رؤیاهایم
عطا کند
دلیلی نمی بینم
که آرامش خاطرم را
با قدم گذاردن به آینده ای نامعلوم
از خود سلب کنم.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Det lysende citrontræ. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

درخت لیموی درخشان. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

دریا سیاه است
درختان لیمو
همچون جوراب نایلونی زنان درشت پیکر
از تورهای گسترده پوشیده شده اند.

جایی این ماسک فرو می افتد
سوراخی در تور پدید می شود
مثل جای سوختگی یک ته سیگار بزرگ؛
نور خورشید از آنجا نفوذ می کند

و یک درخت لیمو می درخشد.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Melancholia. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

مالیخولیا. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

مالیخولیا شکوفا می شود
می تابد تا آسمان سیاه شود

سپیدی دیوارهای گچ کاری شده خانه ها
درخششی آبی رنگ به خود می گیرند
و پرندگان در آنها زمزمه می کنند

من این گل ها را می چینم
خورشید از ابرهای بی پروا
به تاریکی می گراید

ریشه های عمیق در خاک
چونان دست ها در شب می درخشند
هوا از گرد و خاک انباشته می شود
و دوباره باران می بارد.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Jeg kærtegner vinden. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

باد را نوازش می کنم. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

باد را نوازش می کنم
از این رو که نوازش باد
نزدیکترین راه من به سوی گونه های توست.

من درختی را می کارم
تا بفهمم
چیزی را که برون از ما و مستقل از من و توست.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022