Aftenens mennesker. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

شب زنده داران. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

آنجا ایستاده اند، مردمان شب زنده دار
که در تلاش برای خواندن رد و مسیر خورشید
آرزو می کنند که خورشید هرگز غروب نمی کرد.

آنان از پای نمی نشینند تا بدین باور برسند که
که از آخرین لحظه ی تابش نور آگاهند.

آنجا ایستاده اند، مباحثه کنان و رؤیاپرداز
و تنها زمانی به بیداری می رسند
که سایه ها با هم ذوب می شوند.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Øjeblikket. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

لحظه. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

در زمان حال زندگی کن
زین رو که تو بازه زمانی خودت هستی
این زمان است که تو را دنبال می کند
گذشته درگذشته و از دست رفته است
و آینده را شاید هرگز بدست نخواهی آورد.

اما این گلهای نرگس بهاری
که اتاق را روشن می کنند؛ از آن توست
و نیز هر ثانیه از شادی ها و پیشرفت های دخترت
چیزهایی است
که از آن تو در گذار لحظه هاست.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Dementi af stilheden. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

انکار سکوت. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

کوهی که
پر از تمامی صداهاست
سر به آسمان
می ساید

پرچمی در باد
به عنوان تنها نشانه ای
از انکار سکوت
به اهتزاز در می آید.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Teplukkerne. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

چای‌کاران. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

در ازدحام آبی زردفام بر فراز مزارع چای
صدای ملایم کندن برگ ها به گوش می رسد.
آسمان بالای سر چای‌کاران کاملاً مسکوت و بی صداست
و شبانگاهان دست هایشان
ساکت همچون ستارگان اند.

توضیح مترجم: واژه ی Teplukkerne در زبان دانمارکی به مفهوم چای‌چینان یا کارگران چای‌چین است که من در اینجا آن را “چای‌کار” ترجمه کردم.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Det liggende træ. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

درخت افتاده بر زمین. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

نخست او را
ساعت شنی سرگردان نامیدند
زیرا تقریباً می توانستند ببینند
چگونه آثار حیات وجودش را ترک می گفتند
و بدنش
به ساقه ای پیچان و پژمرده تبدیل می شد.

روزی که او دیگر
در میان نبود
از او؛ آن درخت بر زمین افتاده
با احترام نام بردند
و همه پرندگان یکی یکی آمدند
و بر پیکرش نشستند.

نفس هایش را
با تعداد بال زدنهایشان شمردند
و حتی دیگر او را ترک نکردند
در آن هنگام که زمین
بر پرهایشان جای گرفت
و روز را به شب تبدیل کرد.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Det allermest unødvendige. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

غیر ضروری ترین. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

بالاخره امروز
کاری کاملاً غیر ضروری انجام خواهم داد:

بر روی این کاغذ می نویسم
“دوستت دارم”.
آن را بر فراز گردابی پرت می کنم
و تبدیل شدنش به جیغ مرغان دریایی را به تماشا می نشینم
و نیز رقص آن را با شادی نامرئی اش
بر امواج کف آلود دریا و بر فراز صخره ها می بینم.

بالاخره امروز این کار را
بخاطر تو خواهم کرد
کاری که تو هرگز از من طلب نکردی
ولی همیشه آرزوی انجام آن را از سوی من داشتی.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

På toppen af bjerget. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

بر فراز کوه. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

بر فراز کوه
شهری واقع شده است
احاطه شده میان دیوارهای قطور قلعه.
شهری که
در صدای سده ها محصور شده است.

اینجا جاده ای به سمت بالا می پیچد
به سوی دروازه ای
که من کتیبه سردر دروازه اش را فراموش کرده ام.

اینجا کنار دریچه ای
در یک حصار نشسته ام
جایی که زمان با جراحت اش
به فراسوی سرزمینی می نگرد
که روزگاری خاستگاه من بود.

بیش از این دیگر کسی نخواهد توانست
مرا از هنگام رفتنم یا چرایی آن بگوید و امر کند
همیشه به گاه تلاش برای آغاز یک گفتگو
به من گفته اند:
“هر وقت که می خواهی بروی؛ برو.”

اما تا زمانی که منظر اینجا
مرا تصویری از رؤیاهایم
عطا کند
دلیلی نمی بینم
که آرامش خاطرم را
با قدم گذاردن به آینده ای نامعلوم
از خود سلب کنم.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Melancholia. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

مالیخولیا. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

مالیخولیا شکوفا می شود
می تابد تا آسمان سیاه شود

سپیدی دیوارهای گچ کاری شده خانه ها
درخششی آبی رنگ به خود می گیرند
و پرندگان در آنها زمزمه می کنند

من این گل ها را می چینم
خورشید از ابرهای بی پروا
به تاریکی می گراید

ریشه های عمیق در خاک
چونان دست ها در شب می درخشند
هوا از گرد و خاک انباشته می شود
و دوباره باران می بارد.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Hvad angår kærligheden. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

در مورد عشق. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

در مورد عشق
میان ما دو نفر
می بایست در خاطره ای عمیق و صمیمانه
به جستجوی آن باشم.
هنگامی که در سکوت یکدیگر را لمس می کردیم
چشمان ما واضح و آشکار
بیانگر شادی ما بود…
و لبخندهای محتاطانه
توشیح عشق بزرگی میان ما شدند
که ما هرگز حتی خواب پایان یافتن آن را
ندیده بودیم.

با اینحال …
اکنون جای نوازش های آرام تو را
بر روی تنم
دیگر حس نمی کنم؛
اما آن نوازش ها
که هجوم لرزشی غیر قابل تصور به تنم بود را
به وضوح به خاطر می آورم.
گویی بدن های ما به نوعی
هنوز با هم یکی است.
همان مختصات آسمانی صور فلکی
ما را به یکدیگر پیوند می دهد
هر کجا برویم
و هر چند وقت یکبار مسیر ما – در تنهایی
به یکدیگر برخورد کند
گویی تشکل همان شبکه ای هستیم
که بودیم
همان کردارها، همان گفتارها
آنچنان که گویی
ما هنوز همانطور هستیم که روزی بودیم
همبسته، یگانه
در این خوشبختی که به خاطره ها پیوسته است.
ما همواره سائلانه عشق ورزیدیم
همه چیز بسیار ناشناخته و گسترده بود
در اوج آن روزها
و آنچه معهود ما بود.
آری، آن روزها
روزهایی که خود را به ما تحمیل می کردند
و ما آنها را به اشتباه
در سفرمان به سوی بزرگسالی
با یکدیگر سهیم شدیم.
ما گذاشتیم آن روزها به هدر روند
ما یکدیگر را رها کردیم
چون هیچ نمی دانستیم
از این روست که هنوز دوست می داریم
حتی در این زمان جدایی
جایی که باید محاط در زنجیره ای از تردید
و در طوفان های سهمگین میانمان
با یکدیگر گفتگو کنیم.

اما با همان واژگان
و همانطور که روزگاری بودیم …

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022

Se mig, måne. Af Jens Fink-Jensen. På persisk ved Farzaneh Dorri

Jens Fink-Jensen på persisk

ای ماه، به من بنگر. سروده ینس فینک ینسن. ترجمه فرزانه دُرّی

به سوی من آیید، ای درختان
از میان چمنزارانی که باران را جذب می کند
بیایید و نمو کنید
در این لحظه که زندگانی من در گذار است

پیش من آی، آسمان
مرا با ستارگانت دربر بگیر
با شب سیاه و بارانی ات
و با دریای آرامش بخش آبی رنگت

ای ماه، به من بنگر،
ای دیدبان من تا نهایت عشق
خود را در تو می نگرم تا
شادمانه به چهره ی محبوبم بنگرم.

Oversat fra dansk til persisk ved Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2022