Slow Running Mother Rabbit. by Shen Haobo. In Persian by Farzaneh Dorri

در این روزها که جهان در انتظار حلول سال چینی خرگوش است، بی مناسبت ندیدم ترجمه ام از این شعر را که سروده شاعر چینی “شن هائوبو” ست در اینجا بیاورم. این شعر از ریتم بسیار زیبایی برخوردار است؛ بویژه عنوان آن “跑得慢的兔妈妈 Pǎo dé màn de tù māmā” با آهنگ زیبایی به گوش می نشیند. خرگوش سبک پایی که به سنگینی حامله است و می دود. با آرزوی اینکه سال 2023 خرگوش پیام آور کمتر شدن دردهای جامعه بشری و ملت عزیز ایران باشد.

آهسته دویدن خرگوش مادر. سروده شن هائوبو. ترجمه فرزانه دُرّی

پدر در مزرعه گندم درو می کند
یک خرگوش وحشت زده می دود
او بسیار آهسته می دود
و با داس پدر به دام می افتد
پس از رسیدن به خانه دریافتم که
هشت خرگوش کوچک دیگر
داخل شکم آن خرگوش است
و خانه از بوی گوشت خرگوش انباشته می شود
آنچنانکه گویی جشن عید به پا شده است.
جفت هشت خرگوش کوچک
کنار درب، در آفتاب آویزان اند
وقتی که خشک شوند
می توان با فروش آنها پولی حاصل کرد.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Liang Yujing)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023

Shen Haobo 沈浩波

The Sleeping Cat. by Shen Haobo. In Persian by Farzaneh Dorri

Shen Haobo 沈浩波

گربه ی خفته. سروده شن هائوبو. ترجمه فرزانه دُرّی

گربه ی خفته
زیر نور خورشید ظهر،
همه منافذ بدنش
آرام می گیرد، نرم می شود.
خز سطح شکم او
مانند امواج غوطه ور تکان می خورد.
من هرگز انسانی را ندیده ام
که چنین شیرین بخواب رود.
حتی یک کودک سه ساله هم
در خواب دستهای مشت کرده اش را سخت می فشرد،
اما گربه این کار را نمی کند.
اکنون، حتی بیشتر از پیش، آرام است.
پاهای جلویش
مثل دست انسان خم می شود
پاهای عقبش صاف هستند،
و بسیار بلندتر از پاهای جلویش به نظر می رسند.
آیا اگر ناگهان از خواب بیدار شود،
درست و کشیده راه می رود؟
گربه خواب
به سان یک انسان عصبی،
مضطرب،
و ناآرام تغییر می کند.

Translated from English by Farzaneh Dorri (English by: Liang Yujing)
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2023