A song of mourning for Hong Kong June 4th. by Yiwu Liao. Translated by Farzaneh Dorri

ترانه سوگ هنگ کنگ چهارم ژوئن. سروده ایوو لیائو. ترجمه فرزانه دُرّی

امروز گلوله ای به سوی دختری شلیک شد و حدقه ی چشم او را درید
و فردا شلیک گلوله ی دیگری سر پسری را از تن جدا خواهد ساخت.
پس فردا ، هنگ کنگ کور می شود.
آری مروارید رخشان مشرق زمین می بایست کور شود.

رود خون جاری است، اجساد مردگان همه جا پراکنده شده اند.
مادران و پدران سپید موی هق هق کنان در جستجوی فرزندانشان هستند،
و سوگوارند
آنچنان که پروردگار به سوگ ستارگان آسمان نشسته است.

شماری از بازماندگان هنگ کنگ متهم به بزهکاری،
در خاک چین زندانی شده اند.
شماری بردگانی هستند که ارزش سگ ندارند، 
و شماری دیگر یتیمان بشریت را می مانند؛
آواره ، پراکنده در سراسر جهان
آنان هرگز به خانه باز نمی گردند.

Translated from English by Farzaneh Dorri
Translation Copyright © Farzaneh Dorri 2020